英语四级考试英译汉首先要掌握四个原则

向下

英语四级考试英译汉首先要掌握四个原则

帖子  宣传部闫洁 于 周六 十月 20, 2012 3:17 pm

英译汉首先要掌握四个原则:

1、翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;

2、翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;

3、能够直译尽量不意译;

4、翻译的过程应该是先理解后表达。

具体如下:

英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。

展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。

利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。

这些技巧有:

1、增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。

2、减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。

3、肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。

4、变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。

5、分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

6、省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。

宣传部闫洁

帖子数 : 26
注册日期 : 12-10-20

查阅用户资料

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题